La última película de la franquicia de Madagascar me pareció muy graciosa, si bien no está entre mis favoritas. Los personajes principales originales de la franquicia han dado lugar al cuarteto que todos aman, los pingüinos gorditos y bonitos, así como a dicho filme: Los pingüinos de Madagascar.
Siendo una película animada, sería bastante raro que la proyectaran subtitulada y en su idioma original, pues los niños no quieren ir al cine a leer. Es una pena, pues hay un chiste recurrente durante toda la película que se pierde por completo al traducirla. El antagonista principal, Dave el pulpo, tiene como secuaces una gran cantidad de otros pulpos, llamándolos por sus nombres muchas veces. Cuando uno ve la película doblada al español, pasa totalmente por alto los nombres de dichos animales, al contrario que en inglés. ¿Sabes por qué? ¡Porque cada uno de ellos es un juego de palabras!
Cada vez que Dave se refiere a sus congéneres por sus respectivos nombres propios, lo hace de forma que el juego de palabras coincida con el nombre de un actor en la vida real. He aquí las frases originales y el nombre del actor a quien hacen referencia:
"Nicholas, cage them." ->Nicholas Cage.
"Elijah, would you please take them away?" ->Elijah Wood.
"Robin, write this down!" ->Robin Wright.
"Charlize, they're on the ray!" ->Charlize Theron.
"Helen, hunt them down!" ->Helen Hunt.
"William, hurt them!" ->William Hurt.
"Hally, bury them!" ->Halle Berry.
"Hugh, Jack, man the battle stations!" ->Hugh Jackman.
"Kevin, bake on! We're still gonna need that victory cake!" -> Kevin Bacon.
A diferencia de otros juegos de palabras, donde es posible buscar algún equivalente en la cultura meta, en este caso es imposible trasladar el sentido del pun. Así que por ahora no hay propuestas de traducción, y habrá que quedarse con la traducción literal que el doblaje al español proporciona.
Esto último no está nada mal, aunque no deja de ser una pena.
Puns of Damage!
Blog creado por estudiantes de traducción. Revisaremos cómo se trasvasan expresiones como slangs, juegos de palabras, dichos y demás, del inglés al español. ¡Y solamente en las películas!
lunes, 25 de mayo de 2015
El doblaje y el subtitulaje, ¿Cúal es la diferencia?
En general ver una película doblada o
con subtítulos consiste en dos experiencias completamente diferentes. En
ocasiones el subtitulaje de una pelicula resulta mejor que el doblaje o
viceversa. Por esta razón para garantizar que el mensaje del guión en la lengua
original cumpla su función en la lengua meta hay que diferenciar ambos
términos.
El subtitulaje y el doblaje son
dos formas de traducción muy diferentes que implican metodologías y procesos
distintos.
¿Qué
son?
- Subtitulaje: Los subtitulos son unidades de texto escritas en pantalla a manera de traducción en películas, videos, documentales y programas de televisión. Su intención es dar cuenta de los diálogos y elementos discursivos del material audiovisual en cuestión.
- Doblaje: Es el remplazo de la banda sonora
contenida en un material audiovisual de un idioma a otro. Consiste en
regrabar las voces de los actores en sincronía con sus movimientos
vocales.
¿Qué
procesos implican?
- Subtitulaje: Existen tres etapas en este proceso. Lo primero es transcribir el guión original, a menos que dicha transcripción ya exista. Luego se lleva a cabo el proceso de spotting, o división del guión en unidades de subtítulos. Este proceso hace referencia a los tiempos de entrada y de salida de cada subtítulo. Por último, se traduce el guión a manera de subtítulos, teniendo en cuenta las restricciones espacio-temporales que esto implica.
- Doblaje: Aquí también es necesario tener una copia del guión original para llevar a cabo la traducción. A pesar de que el traductor tiene un mayor nivel de libertad, el doblaje implica otro tipo de restricciones. Una de ellas es que en este tipo de traducción se debe aspirar a que el guión traducido quede sincronizado con el movimiento de los labios de los personajes, lo cual implica un alto grado de dificultad. Una vez el guión esté traducido, se graba la banda sonora en el idioma extranjero con la ayuda de los actores de doblaje.
¿Qué
relación tienen con la tradición de cada país?
- Subtitulaje: Producir subtítulos tiende a ser una
práctica preferida en los países que no tienen, o que históricamente no
han tenido, los fondos para llevar a cabo el doblaje de películas.
Asimismo, hay países que prefieren los subtítulos debido a razones
culturales o políticas.
- Doblaje: Contrariamente a la subtitulación, el
doblaje es el tipo de traducción que eligen en los países que cuentan con
una mejor situación económica debido a los altos costos que representa.
Las razones políticas o culturales también tienen que ver al momento de
elegir el doblaje.
¿Qué experiencia puede tener el público?
- Doblaje: Las películas dobladas esconden el carácter extranjerode la cultura de origen, lo cual hace que los espectadores tengan una experiencia más cercana a la de ver una película proveniente de su propia cultura. El doblaje es menos exigente para el público espectador, razón por la cual se utiliza muy frecuentemente en los programas o películas para niños, incluso en los países que cuentan con una tradición de subtitulaje.
- Subtitulaje: Los
subtítulos le permiten al público tener acceso a la banda sonora original
y al mismo tiempo entender los diálogos en su propio idioma. A pesar de
que esto puede requerir un mayor grado de atención por parte del público,
los subtítulos son muy útiles para las personas que están aprendiendo
un segudo idioma o que tienen un interés particular en la cultura del
país de donde viene la película.
Mexico posee una amplia historia en
lo que respecta al doblaje de peliculas y series animadas. Muchos de los
trabajos realizados en en pais se han exportado a otros rincones de
America Latina aumentando asi el mercado de doblaje en Mexico. A continuación
les compartimos una entrevista realizada Alfonso Obregón Inclán, destacado
actor de doblaje que ha dado voz a muchos personajes conocidos.
Seguramente reconoceran alguna de sus voces.
domingo, 24 de mayo de 2015
Las traducciones del Guasón – Batman, el caballero de la noche.
Sin duda, Batman, el caballero de la noche es una de las mejores películas de superhéroes que se ha hecho hasta el día de hoy. Dirigida por Christopher Nolan, cuenta la desesperada lucha de Batman, protagonizado por Christian Bale, contra su archienemigo el Guasón (o el Joker, para los que prefieran mantener el nombre original), protagonizado de manera espectacular por el difunto Heath Ledger.
Y es este último personaje quien se roba la escena. Ledger funge de un Guasón totalmente loco y psicópata, pero metódico y bastante inteligente. A pesar de asegurar que "no tiene ningún plan", parece que mangonea a todos a su gusto, haciéndolos ir por donde más le convenga a él. ¿Alcanzó acaso su locura a los encargados de traducir el libreto para los dobladores?
Sabemos que los juegos de palabras tienen su (muy complicado) truco a la hora de traducirse, en especial en el caso del doblaje, pues se debe de cuidar que lo que se dice se coordine con el movimiento de la boca del personaje que habla. Ahora bien, a pesar de que la película en cuestión fue magnífica, el doblaje no fue perfecto. He aquí unos cuantos tropiezos (si es que se les puede llamar así). El primero sucede en una de las primeras escenas de la película. El Guasón y varios de sus compinches roban de un banco dinero perteneciente a la mafia. Antes de terminar la escena, cuando el Guasón está por subirse al autobús y escaparse con el dinero (sin sus ayudantes), y antes de quitarse la máscara de payaso y revelar su "identidad", el gerente del banco (William Fitchner) cuestiona sus ideales como criminal.
– Mírate. ¿En quién crees? ¿Qué fe tienes?
– Yo creo que lo que no te mata solo te hace más... fuerte.
Me parece bien, ¿no? Es un dicho común en el cual se remarca que, si algo te hace caer, puedes seguir levantándote con más conocimiento, con mayor fuerza. Sin embargo, ése no es el caso aquí. Lo que el Guasón dice originalmente es: "I believe whatever doesn't kill you simply makes you... stranger." En español, literalmente sería "Yo creo que lo que sea que no te mata simplemente te hace... más extraño."
Puede no parecer la gran cosa, mas el Guasón se basa en un dicho popular (What doesn't kill you makes you stronger/Lo que no te mata te hace más fuerte) y lo modifica a su gusto para reforzar a su personaje, siendo él, definitivamente, el más extraño de los personajes de la trilogía de Nolan. Tal vez el traductor se confió de su conocimiento de la frase, tal vez no se dio cuenta de que "stranger" y "stronger" tienen solo una letra de diferencia. Y es esa diferencia lo que importa en esta escena. Al cambiarla, mejor dicho, al revertirla al significado original de la frase, se pierde el punto del Guasón, quien desborda rareza y locura. Nuestra propuesta de traducción, adaptándola al doblaje, es "Yo creo que lo que no te mata solo te hace más... raro".
Avanzamos la película (que de por sí está algo larga) hasta la escena del hospital. Harvey Dent se está recuperando con media cara quemada, mientras la policía desaloja el edificio por la amenaza del Guasón de hacer estallar un hospital. Sin embargo, el Guasón mismo, con un disfraz de enfermera que no engaña a nadie, llega hasta Dent. Aprovecha que está convaleciente para meterle el gusanito de la locura con un discurso acerca de "la gente con planes", "el orden establecido" y el "caos". El ligerísimo tropiezo surge en una de las últimas líneas del personaje.
– Introduce algo de anarquía. Altera el orden establecido y el mundo se volverá un caos. Soy un agente del caos. ¿Te digo algo sobre el caos? Es miedo.
Woah. ¿Es miedo? Suena natural para un villano, pero no para uno como el Guasón. Lo que en realidad dice en inglés sobre el caos es que "It's fair". What, huh? Me pregunto si quien escuchó o leyó el guión de la película original confundió la pronunciación de "fair" (/fɛəʳ/) con la palabra "fear", "miedo". Una vez más, una frase que se ha convertido en característica del Guasón de Ledger, donde expresa su retorcida visión del mundo, queda atrás gracias al curioso doblaje al español. Nuestra propuesta es, por supuesto "¿Te digo algo sobre el caos? Es justo."
¿Qué les parece?
Y es este último personaje quien se roba la escena. Ledger funge de un Guasón totalmente loco y psicópata, pero metódico y bastante inteligente. A pesar de asegurar que "no tiene ningún plan", parece que mangonea a todos a su gusto, haciéndolos ir por donde más le convenga a él. ¿Alcanzó acaso su locura a los encargados de traducir el libreto para los dobladores?
Sabemos que los juegos de palabras tienen su (muy complicado) truco a la hora de traducirse, en especial en el caso del doblaje, pues se debe de cuidar que lo que se dice se coordine con el movimiento de la boca del personaje que habla. Ahora bien, a pesar de que la película en cuestión fue magnífica, el doblaje no fue perfecto. He aquí unos cuantos tropiezos (si es que se les puede llamar así). El primero sucede en una de las primeras escenas de la película. El Guasón y varios de sus compinches roban de un banco dinero perteneciente a la mafia. Antes de terminar la escena, cuando el Guasón está por subirse al autobús y escaparse con el dinero (sin sus ayudantes), y antes de quitarse la máscara de payaso y revelar su "identidad", el gerente del banco (William Fitchner) cuestiona sus ideales como criminal.
– Mírate. ¿En quién crees? ¿Qué fe tienes?
– Yo creo que lo que no te mata solo te hace más... fuerte.
Me parece bien, ¿no? Es un dicho común en el cual se remarca que, si algo te hace caer, puedes seguir levantándote con más conocimiento, con mayor fuerza. Sin embargo, ése no es el caso aquí. Lo que el Guasón dice originalmente es: "I believe whatever doesn't kill you simply makes you... stranger." En español, literalmente sería "Yo creo que lo que sea que no te mata simplemente te hace... más extraño."
Puede no parecer la gran cosa, mas el Guasón se basa en un dicho popular (What doesn't kill you makes you stronger/Lo que no te mata te hace más fuerte) y lo modifica a su gusto para reforzar a su personaje, siendo él, definitivamente, el más extraño de los personajes de la trilogía de Nolan. Tal vez el traductor se confió de su conocimiento de la frase, tal vez no se dio cuenta de que "stranger" y "stronger" tienen solo una letra de diferencia. Y es esa diferencia lo que importa en esta escena. Al cambiarla, mejor dicho, al revertirla al significado original de la frase, se pierde el punto del Guasón, quien desborda rareza y locura. Nuestra propuesta de traducción, adaptándola al doblaje, es "Yo creo que lo que no te mata solo te hace más... raro".
Avanzamos la película (que de por sí está algo larga) hasta la escena del hospital. Harvey Dent se está recuperando con media cara quemada, mientras la policía desaloja el edificio por la amenaza del Guasón de hacer estallar un hospital. Sin embargo, el Guasón mismo, con un disfraz de enfermera que no engaña a nadie, llega hasta Dent. Aprovecha que está convaleciente para meterle el gusanito de la locura con un discurso acerca de "la gente con planes", "el orden establecido" y el "caos". El ligerísimo tropiezo surge en una de las últimas líneas del personaje.
– Introduce algo de anarquía. Altera el orden establecido y el mundo se volverá un caos. Soy un agente del caos. ¿Te digo algo sobre el caos? Es miedo.
Woah. ¿Es miedo? Suena natural para un villano, pero no para uno como el Guasón. Lo que en realidad dice en inglés sobre el caos es que "It's fair". What, huh? Me pregunto si quien escuchó o leyó el guión de la película original confundió la pronunciación de "fair" (/fɛəʳ/) con la palabra "fear", "miedo". Una vez más, una frase que se ha convertido en característica del Guasón de Ledger, donde expresa su retorcida visión del mundo, queda atrás gracias al curioso doblaje al español. Nuestra propuesta es, por supuesto "¿Te digo algo sobre el caos? Es justo."
¿Qué les parece?
Título de la película 'Silver Linings Playbook'
El título original
en inglés, "Silver Linings Playbook", establece un juego de palabras
utilizando una expresión de un refrán y el libro de jugadas del fútbol
americano. “Silver Linings” es un modismo al que alude constantemente
el protagonista de la película y que se encuentra en el refrán “every cloud has
a silver lining”. Su signicado literal es "cada nube tiene su forro
interior de plata", es decir que las cosas supuestamente malas siempre
tienen su parte buena. Se refiere al lado positivo de los acontecimientos
negativos. Se puede traducir de muchas maneras, como "no hay mal que por
bien no venga" o "el lado bueno de las cosas".
"Playbook" se refiere al libro de jugadas preparadas en
la NFL que deben manejar los jugadores de un equipo y especialmente
el quarterback. Por tanto, el título de la película hace referencia a la
búsqueda de una fórmula para conseguir encontrar "el lado bueno de las
cosas" y al papel importante que juega el fútbol americano en ciertos
momentos de la película.
ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN SCOTT PILGRIM VS. THE WORLD
Scott Pilgrim vs. the world, traducida en España como Scott Pilgrim
contra el mundo, es una comedia basada en el cómic del mismo nombre. La
película está destinada principalmente a un público juvenil, y se caracteriza
por su espíritu transgresor e innovador, ya que combina elementos del cine
fantástico con otros recursos propios del cómic y los videojuegos, como
villanos, letreros y onomatopeyas.
Es importante tener esto en cuenta a la hora de analizar la traducción del
filme, porque en español, como bien puntualizan Ainaud, Espunya y Pujol, los JP
«suelen restringirse a textos con finalidad lúdica, satírica o literaria»
(2003: 302).
TRADUCCIÓN DE LOS
JUEGOS DE PALABRAS DE LA PELÍCULA
Los JP encontrados en esta película están divididos en dos grandes
grupos: los que afectan al desarrollo de la conversación, que se han denominado
trascendentales, y los que no (intrascendentales). Aunque la función de ambos
tipos es eminentemente cómica, los JP trascendentales constituyen una parte esencial
del texto, mientras que los intrascendentales podrían considerarse
“ornamentales” y, por tanto, relativamente prescindibles. Como se verá a
continuación, esta distinción parece haber resultado determinante en la
estrategia del traductor.
JP TRASCENDENTALES
El ejemplo 1 es un caso claro de JP vertical trascendental. En este
fragmento, Knives le pregunta a Young Neil qué instrumento toca, interesada en
conocer su aportación musical al grupo Sex Bob-omb, pero él empieza a hablar de
sus videojuegos preferidos. Esta confusión se crea a raíz de la ambigüedad
léxica de la pregunta, basada en la polisemia del verbo play. Aunque el contexto en el que se produce la interacción es
claramente desambiguador, Young Neil interpreta el mensaje de la forma menos
lógica y probable, lo que provoca un efecto cómico. Todo esto obliga al traductor
a mantener de alguna forma el JP para preservar la coherencia de la conversación.
Dado que en español jugar no puede
aplicarse a instrumentos, ha buscado una formulación alternativa mediante el
uso de un verbo semánticamente vacío. La solución resulta algo forzada, pero
logra conservar el JP original.
Ejemplo 1
Personaje
|
Original
|
Traducción
|
Knives
Chau
|
What do you play?
|
¿Tú a qué le das?
|
Young
Neil
|
Wow. Zelda, Tetris… That’s kind of a big question.
|
Pues… al Zelda, al Tetris… Es una pregunta difícil.
|
El del siguiente ejemplo es un JP horizontal trascendental. De nuevo, se
produce una ambigüedad léxica, ya que “L-word“ podría referirse a cualquier
palabra inglesa con la letra l, aunque la información contextual deja claro
para el espectador que se trata de “love”. A la hora de traducir el fragmento,
se ha tenido que adaptar la conversación a las características de la palabra
“amor”. Inteligentemente, el traductor ha recurrido a la clásica semejanza
entre “amor” y “amorfa”, muy productiva y recurrente en los chistes españoles.
Ejemplo2
Personaje
|
Original
|
Traducción
|
Walter
|
Break out the L-word.
|
Utiliza la palabra con a.
|
Scott
|
Lesbian?
|
¿Amorfa?
|
Walter
|
The other L-word.
|
La otra palabra con a
|
Scott
|
Lesbians?
|
¿Amorfas?
|
Walter
|
It’s love, Scott.
|
Amor, Scott.
|
Zabalbeascoa explica que la forma en que traducimos una secuencia no
depende exclusivamente de sí misma ni de su contexto inmediato, sino que
también puede estar condicionada por pasajes que están muy lejos de la parte
del texto que estemos traduciendo en un momento dado (2005: 193). Este es el
caso del ejemplo 3, que remite al JP introducido a mediados de la película y que
el traductor logra recrear de forma coherente con su primera propuesta.
Ejemplo 3
Personaje
|
Original
|
Traducción
|
scott
|
I don’t care about any of that stuff, because I’m in lesbians with you.
|
Y quiero que sepas que no me importa,
porque… estoy enamorfado de ti.
|
I said “lesbians”.
|
He dicho “enamorfado”.
|
De los JP intertextuales encontrados, en el TM solo se ha conservado el
del ejemplo 4. Es muy probable que esto se deba a dos factores: por un lado, al
tratarse de un JP trascendental, su resolución era especialmente importante
para la comprensión de la escena y, por el otro, el marco al que alude el JP es
de ámbito internacional —aunque la película no sea especialmente conocida—, por
lo que puede ser reconocido por los destinatarios de la traducción.
Ejemplo 4
Personaje
|
Original
|
Traducción
|
Scott
|
I couldn’t stop thinking about my
stupid ex-girlfriend.
|
No podía dejar de pensar en mi
estúpida ex
novia.
|
Jimmy
|
Is that the Uma Thurman movie?
|
¿No era la película de Uma Thurman?
|
JP
INTRASCENDENTALES
Scott Pilgrim vs. the World es un texto
audiovisual, por lo que no podemos obviar las limitaciones de la imagen en la
traducción. Estas se hacen patentes en casos como el del ejemplo 5, cuyo JP es
—desgraciadamente— intraducible al español. A pesar de la diferencia cultural,
ya que en España no se utilizan las X (que simbolizan besos) al final de un
mensaje escrito, la homofonía existente entre “X’s” y “exes” quizá podría haberse
sustituido por otro recurso si no fuera porque la nota de la hablan los personajes
se muestra en pantalla. El traductor ha hecho lo que ha podido, conservando el
significado más relevante para la conversación, aunque la transición de los
“siete besitos” a los “siete malvados ex” no acaba de ser coherente.
Ejemplo 5
Personaje
|
Original
|
Traducción
|
Wallace
|
What did you think these were?
|
¿Qué creías que era esto?
|
Scott
|
Kisses? Seven little kisses?
|
¿Besos? ¿Siete besitos?
|
Wallace
|
Seven deadly X’s/exes.
|
Los siete malvados ex.
|
También se pierde el JP del siguiente fragmento, aunque lo más grave de
este ejemplo es la contradicción que introduce el traductor, ya que en la
imagen se ve claramente que Roxy está a punto de golpear a Scott en la cara.
Este error se debe a que la palabra butt se
usa en un sentido figurado en este contexto, pero recibir una patada en el culo solo se puede interpretar
literalmente.
Ejemplo 6
Personaje
|
Original
|
Traducción
|
Roxy
|
Your BF’s about to get F’d in the B.
|
Tu novio va a recibir una
patada en el culo.
|
Los JP intrascendentales formados mediante la alteración de expresiones
idiomáticas tampoco se han reproducido en la traducción. En el ejemplo 7 se
aprovecha que un personaje acaba de derramar un vaso de Coca-Cola para
modificar el modismo inglés (to) cry over
spilt milk.
Ejemplo 7
Personaje
|
Original
|
Traducción
|
Gideon
|
There’s no use crying over
spilt Coke, buddy.
|
No merece la pena recordar el
pasado, colega.
|
El JP horizontal del ejemplo 8 es uno de los pocos casos de juegos
intrascendentales que se han conservado en la traducción. Esto probablemente
sea causa del isomorfismo entre ambas lenguas, ya que los prefijos y sufijos
utilizados en el original tienen un equivalente en español.
Ejemplo 8
Personaje
|
Original
|
Traducción
|
Policía
vegano
|
Vegan police!
|
¡Policía vegana!
|
You’re under arrest for veganity
violation.
|
Quedas detenido por incumplimiento
de la veganidad.
|
|
The de-veganizing ray.
|
Rayo deveganizador.
|
Sin embargo, no todos los JP basados en fenómenos morfológicos han
recibido el mismo tratamiento. En el ejemplo 9 vemos como una palabra aplicada exclusivamente
a hombres (“dudes”) se convierte en un vocativo aplicable a mujeres
(“lady-dudes”), pero esto se ha neutralizado en la traducción. El uso del
neologismo machas como forma femenina
de machos podría haber funcionado en
este caso.
Ejemplo 9
Personaje
|
Original
|
Traducción
|
Scott
|
Lady-dudes. What do you know
about Ramona Flowers?
|
Tías. ¿Qué sabéis de
Ramona Flowers?
|
Suscribirse a:
Entradas (Atom)




