domingo, 24 de mayo de 2015

ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN SCOTT PILGRIM VS. THE WORLD


Scott Pilgrim vs. the world, traducida en España como Scott Pilgrim contra el mundo, es una comedia basada en el cómic del mismo nombre. La película está destinada principalmente a un público juvenil, y se caracteriza por su espíritu transgresor e innovador, ya que combina elementos del cine fantástico con otros recursos propios del cómic y los videojuegos, como villanos, letreros y onomatopeyas.
Es importante tener esto en cuenta a la hora de analizar la traducción del filme, porque en español, como bien puntualizan Ainaud, Espunya y Pujol, los JP «suelen restringirse a textos con finalidad lúdica, satírica o literaria» (2003: 302).

TRADUCCIÓN DE LOS JUEGOS DE PALABRAS DE LA PELÍCULA
Los JP encontrados en esta película están divididos en dos grandes grupos: los que afectan al desarrollo de la conversación, que se han denominado trascendentales, y los que no (intrascendentales). Aunque la función de ambos tipos es eminentemente cómica, los JP trascendentales constituyen una parte esencial del texto, mientras que los intrascendentales podrían considerarse “ornamentales” y, por tanto, relativamente prescindibles. Como se verá a continuación, esta distinción parece haber resultado determinante en la estrategia del traductor.

JP TRASCENDENTALES
El ejemplo 1 es un caso claro de JP vertical trascendental. En este fragmento, Knives le pregunta a Young Neil qué instrumento toca, interesada en conocer su aportación musical al grupo Sex Bob-omb, pero él empieza a hablar de sus videojuegos preferidos. Esta confusión se crea a raíz de la ambigüedad léxica de la pregunta, basada en la polisemia del verbo play. Aunque el contexto en el que se produce la interacción es claramente desambiguador, Young Neil interpreta el mensaje de la forma menos lógica y probable, lo que provoca un efecto cómico. Todo esto obliga al traductor a mantener de alguna forma el JP para preservar la coherencia de la conversación. Dado que en español jugar no puede aplicarse a instrumentos, ha buscado una formulación alternativa mediante el uso de un verbo semánticamente vacío. La solución resulta algo forzada, pero logra conservar el JP original.

Ejemplo 1
Personaje
Original
Traducción
Knives
Chau
What do you play?
¿Tú a qué le das?
Young
Neil
Wow. Zelda, Tetris… That’s kind of a big question.
Pues… al Zelda, al Tetris… Es una pregunta difícil.

El del siguiente ejemplo es un JP horizontal trascendental. De nuevo, se produce una ambigüedad léxica, ya que “L-word“ podría referirse a cualquier palabra inglesa con la letra l, aunque la información contextual deja claro para el espectador que se trata de “love”. A la hora de traducir el fragmento, se ha tenido que adaptar la conversación a las características de la palabra “amor”. Inteligentemente, el traductor ha recurrido a la clásica semejanza entre “amor” y “amorfa”, muy productiva y recurrente en los chistes españoles.

Ejemplo2
Personaje
Original
Traducción
Walter
Break out the L-word.
Utiliza la palabra con a.
Scott
Lesbian?
¿Amorfa?
Walter
The other L-word.
La otra palabra con a
Scott
Lesbians?
¿Amorfas?
Walter
It’s love, Scott.
Amor, Scott.

Zabalbeascoa explica que la forma en que traducimos una secuencia no depende exclusivamente de sí misma ni de su contexto inmediato, sino que también puede estar condicionada por pasajes que están muy lejos de la parte del texto que estemos traduciendo en un momento dado (2005: 193). Este es el caso del ejemplo 3, que remite al JP introducido a mediados de la película y que el traductor logra recrear de forma coherente con su primera propuesta.

Ejemplo 3
Personaje
Original
Traducción
     scott
I don’t care about any of that stuff, because I’m in lesbians with you.
Y quiero que sepas que no me importa,
porque… estoy enamorfado de ti.
I said “lesbians”.
He dicho “enamorfado”.

De los JP intertextuales encontrados, en el TM solo se ha conservado el del ejemplo 4. Es muy probable que esto se deba a dos factores: por un lado, al tratarse de un JP trascendental, su resolución era especialmente importante para la comprensión de la escena y, por el otro, el marco al que alude el JP es de ámbito internacional —aunque la película no sea especialmente conocida—, por lo que puede ser reconocido por los destinatarios de la traducción.

Ejemplo 4
Personaje
Original
Traducción
Scott
I couldn’t stop thinking about my stupid ex-girlfriend.
No podía dejar de pensar en mi
estúpida ex novia.
Jimmy
Is that the Uma Thurman movie?
¿No era la película de Uma Thurman?



JP INTRASCENDENTALES
Scott Pilgrim vs. the World es un texto audiovisual, por lo que no podemos obviar las limitaciones de la imagen en la traducción. Estas se hacen patentes en casos como el del ejemplo 5, cuyo JP es —desgraciadamente— intraducible al español. A pesar de la diferencia cultural, ya que en España no se utilizan las X (que simbolizan besos) al final de un mensaje escrito, la homofonía existente entre “X’s” y “exes” quizá podría haberse sustituido por otro recurso si no fuera porque la nota de la hablan los personajes se muestra en pantalla. El traductor ha hecho lo que ha podido, conservando el significado más relevante para la conversación, aunque la transición de los “siete besitos” a los “siete malvados ex” no acaba de ser coherente.

Ejemplo 5
Personaje
Original
Traducción
Wallace
What did you think these were?
¿Qué creías que era esto?
Scott
Kisses? Seven little kisses?
¿Besos? ¿Siete besitos?
Wallace
Seven deadly X’s/exes.
Los siete malvados ex.

También se pierde el JP del siguiente fragmento, aunque lo más grave de este ejemplo es la contradicción que introduce el traductor, ya que en la imagen se ve claramente que Roxy está a punto de golpear a Scott en la cara. Este error se debe a que la palabra butt se usa en un sentido figurado en este contexto, pero recibir una patada en el culo solo se puede interpretar literalmente.

Ejemplo 6
Personaje
Original
Traducción
Roxy
Your BF’s about to get F’d in the B.
Tu novio va a recibir una patada en el culo.

Los JP intrascendentales formados mediante la alteración de expresiones idiomáticas tampoco se han reproducido en la traducción. En el ejemplo 7 se aprovecha que un personaje acaba de derramar un vaso de Coca-Cola para modificar el modismo inglés (to) cry over spilt milk.

Ejemplo 7
Personaje
Original
Traducción
Gideon
There’s no use crying over spilt Coke, buddy.
No merece la pena recordar el pasado, colega.

El JP horizontal del ejemplo 8 es uno de los pocos casos de juegos intrascendentales que se han conservado en la traducción. Esto probablemente sea causa del isomorfismo entre ambas lenguas, ya que los prefijos y sufijos utilizados en el original tienen un equivalente en español.

Ejemplo 8
Personaje
Original
Traducción
Policía
vegano
Vegan police!
¡Policía vegana!
You’re under arrest for veganity violation.
Quedas detenido por incumplimiento
de la veganidad.
The de-veganizing ray.
Rayo deveganizador.


Sin embargo, no todos los JP basados en fenómenos morfológicos han recibido el mismo tratamiento. En el ejemplo 9 vemos como una palabra aplicada exclusivamente a hombres (“dudes”) se convierte en un vocativo aplicable a mujeres (“lady-dudes”), pero esto se ha neutralizado en la traducción. El uso del neologismo machas como forma femenina de machos podría haber funcionado en este caso.


Ejemplo 9

Personaje
Original
Traducción
Scott
Lady-dudes. What do you know about Ramona Flowers?
Tías. ¿Qué sabéis de Ramona Flowers?

No hay comentarios:

Publicar un comentario