Scott Pilgrim vs. the world, traducida en España como Scott Pilgrim
contra el mundo, es una comedia basada en el cómic del mismo nombre. La
película está destinada principalmente a un público juvenil, y se caracteriza
por su espíritu transgresor e innovador, ya que combina elementos del cine
fantástico con otros recursos propios del cómic y los videojuegos, como
villanos, letreros y onomatopeyas.
Es importante tener esto en cuenta a la hora de analizar la traducción del
filme, porque en español, como bien puntualizan Ainaud, Espunya y Pujol, los JP
«suelen restringirse a textos con finalidad lúdica, satírica o literaria»
(2003: 302).
TRADUCCIÓN DE LOS
JUEGOS DE PALABRAS DE LA PELÍCULA
Los JP encontrados en esta película están divididos en dos grandes
grupos: los que afectan al desarrollo de la conversación, que se han denominado
trascendentales, y los que no (intrascendentales). Aunque la función de ambos
tipos es eminentemente cómica, los JP trascendentales constituyen una parte esencial
del texto, mientras que los intrascendentales podrían considerarse
“ornamentales” y, por tanto, relativamente prescindibles. Como se verá a
continuación, esta distinción parece haber resultado determinante en la
estrategia del traductor.
JP TRASCENDENTALES
El ejemplo 1 es un caso claro de JP vertical trascendental. En este
fragmento, Knives le pregunta a Young Neil qué instrumento toca, interesada en
conocer su aportación musical al grupo Sex Bob-omb, pero él empieza a hablar de
sus videojuegos preferidos. Esta confusión se crea a raíz de la ambigüedad
léxica de la pregunta, basada en la polisemia del verbo play. Aunque el contexto en el que se produce la interacción es
claramente desambiguador, Young Neil interpreta el mensaje de la forma menos
lógica y probable, lo que provoca un efecto cómico. Todo esto obliga al traductor
a mantener de alguna forma el JP para preservar la coherencia de la conversación.
Dado que en español jugar no puede
aplicarse a instrumentos, ha buscado una formulación alternativa mediante el
uso de un verbo semánticamente vacío. La solución resulta algo forzada, pero
logra conservar el JP original.
Ejemplo 1
Personaje
|
Original
|
Traducción
|
Knives
Chau
|
What do you play?
|
¿Tú a qué le das?
|
Young
Neil
|
Wow. Zelda, Tetris… That’s kind of a big question.
|
Pues… al Zelda, al Tetris… Es una pregunta difícil.
|
El del siguiente ejemplo es un JP horizontal trascendental. De nuevo, se
produce una ambigüedad léxica, ya que “L-word“ podría referirse a cualquier
palabra inglesa con la letra l, aunque la información contextual deja claro
para el espectador que se trata de “love”. A la hora de traducir el fragmento,
se ha tenido que adaptar la conversación a las características de la palabra
“amor”. Inteligentemente, el traductor ha recurrido a la clásica semejanza
entre “amor” y “amorfa”, muy productiva y recurrente en los chistes españoles.
Ejemplo2
Personaje
|
Original
|
Traducción
|
Walter
|
Break out the L-word.
|
Utiliza la palabra con a.
|
Scott
|
Lesbian?
|
¿Amorfa?
|
Walter
|
The other L-word.
|
La otra palabra con a
|
Scott
|
Lesbians?
|
¿Amorfas?
|
Walter
|
It’s love, Scott.
|
Amor, Scott.
|
Zabalbeascoa explica que la forma en que traducimos una secuencia no
depende exclusivamente de sí misma ni de su contexto inmediato, sino que
también puede estar condicionada por pasajes que están muy lejos de la parte
del texto que estemos traduciendo en un momento dado (2005: 193). Este es el
caso del ejemplo 3, que remite al JP introducido a mediados de la película y que
el traductor logra recrear de forma coherente con su primera propuesta.
Ejemplo 3
Personaje
|
Original
|
Traducción
|
scott
|
I don’t care about any of that stuff, because I’m in lesbians with you.
|
Y quiero que sepas que no me importa,
porque… estoy enamorfado de ti.
|
I said “lesbians”.
|
He dicho “enamorfado”.
|
De los JP intertextuales encontrados, en el TM solo se ha conservado el
del ejemplo 4. Es muy probable que esto se deba a dos factores: por un lado, al
tratarse de un JP trascendental, su resolución era especialmente importante
para la comprensión de la escena y, por el otro, el marco al que alude el JP es
de ámbito internacional —aunque la película no sea especialmente conocida—, por
lo que puede ser reconocido por los destinatarios de la traducción.
Ejemplo 4
Personaje
|
Original
|
Traducción
|
Scott
|
I couldn’t stop thinking about my
stupid ex-girlfriend.
|
No podía dejar de pensar en mi
estúpida ex
novia.
|
Jimmy
|
Is that the Uma Thurman movie?
|
¿No era la película de Uma Thurman?
|
JP
INTRASCENDENTALES
Scott Pilgrim vs. the World es un texto
audiovisual, por lo que no podemos obviar las limitaciones de la imagen en la
traducción. Estas se hacen patentes en casos como el del ejemplo 5, cuyo JP es
—desgraciadamente— intraducible al español. A pesar de la diferencia cultural,
ya que en España no se utilizan las X (que simbolizan besos) al final de un
mensaje escrito, la homofonía existente entre “X’s” y “exes” quizá podría haberse
sustituido por otro recurso si no fuera porque la nota de la hablan los personajes
se muestra en pantalla. El traductor ha hecho lo que ha podido, conservando el
significado más relevante para la conversación, aunque la transición de los
“siete besitos” a los “siete malvados ex” no acaba de ser coherente.
Ejemplo 5
Personaje
|
Original
|
Traducción
|
Wallace
|
What did you think these were?
|
¿Qué creías que era esto?
|
Scott
|
Kisses? Seven little kisses?
|
¿Besos? ¿Siete besitos?
|
Wallace
|
Seven deadly X’s/exes.
|
Los siete malvados ex.
|
También se pierde el JP del siguiente fragmento, aunque lo más grave de
este ejemplo es la contradicción que introduce el traductor, ya que en la
imagen se ve claramente que Roxy está a punto de golpear a Scott en la cara.
Este error se debe a que la palabra butt se
usa en un sentido figurado en este contexto, pero recibir una patada en el culo solo se puede interpretar
literalmente.
Ejemplo 6
Personaje
|
Original
|
Traducción
|
Roxy
|
Your BF’s about to get F’d in the B.
|
Tu novio va a recibir una
patada en el culo.
|
Los JP intrascendentales formados mediante la alteración de expresiones
idiomáticas tampoco se han reproducido en la traducción. En el ejemplo 7 se
aprovecha que un personaje acaba de derramar un vaso de Coca-Cola para
modificar el modismo inglés (to) cry over
spilt milk.
Ejemplo 7
Personaje
|
Original
|
Traducción
|
Gideon
|
There’s no use crying over
spilt Coke, buddy.
|
No merece la pena recordar el
pasado, colega.
|
El JP horizontal del ejemplo 8 es uno de los pocos casos de juegos
intrascendentales que se han conservado en la traducción. Esto probablemente
sea causa del isomorfismo entre ambas lenguas, ya que los prefijos y sufijos
utilizados en el original tienen un equivalente en español.
Ejemplo 8
Personaje
|
Original
|
Traducción
|
Policía
vegano
|
Vegan police!
|
¡Policía vegana!
|
You’re under arrest for veganity
violation.
|
Quedas detenido por incumplimiento
de la veganidad.
|
|
The de-veganizing ray.
|
Rayo deveganizador.
|
Sin embargo, no todos los JP basados en fenómenos morfológicos han
recibido el mismo tratamiento. En el ejemplo 9 vemos como una palabra aplicada exclusivamente
a hombres (“dudes”) se convierte en un vocativo aplicable a mujeres
(“lady-dudes”), pero esto se ha neutralizado en la traducción. El uso del
neologismo machas como forma femenina
de machos podría haber funcionado en
este caso.
Ejemplo 9
Personaje
|
Original
|
Traducción
|
Scott
|
Lady-dudes. What do you know
about Ramona Flowers?
|
Tías. ¿Qué sabéis de
Ramona Flowers?
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario