En general ver una película doblada o
con subtítulos consiste en dos experiencias completamente diferentes. En
ocasiones el subtitulaje de una pelicula resulta mejor que el doblaje o
viceversa. Por esta razón para garantizar que el mensaje del guión en la lengua
original cumpla su función en la lengua meta hay que diferenciar ambos
términos.
El subtitulaje y el doblaje son
dos formas de traducción muy diferentes que implican metodologías y procesos
distintos.
¿Qué
son?
- Subtitulaje: Los subtitulos son unidades de texto escritas en pantalla a manera de traducción en películas, videos, documentales y programas de televisión. Su intención es dar cuenta de los diálogos y elementos discursivos del material audiovisual en cuestión.
- Doblaje: Es el remplazo de la banda sonora
contenida en un material audiovisual de un idioma a otro. Consiste en
regrabar las voces de los actores en sincronía con sus movimientos
vocales.
¿Qué
procesos implican?
- Subtitulaje: Existen tres etapas en este proceso. Lo primero es transcribir el guión original, a menos que dicha transcripción ya exista. Luego se lleva a cabo el proceso de spotting, o división del guión en unidades de subtítulos. Este proceso hace referencia a los tiempos de entrada y de salida de cada subtítulo. Por último, se traduce el guión a manera de subtítulos, teniendo en cuenta las restricciones espacio-temporales que esto implica.
- Doblaje: Aquí también es necesario tener una copia del guión original para llevar a cabo la traducción. A pesar de que el traductor tiene un mayor nivel de libertad, el doblaje implica otro tipo de restricciones. Una de ellas es que en este tipo de traducción se debe aspirar a que el guión traducido quede sincronizado con el movimiento de los labios de los personajes, lo cual implica un alto grado de dificultad. Una vez el guión esté traducido, se graba la banda sonora en el idioma extranjero con la ayuda de los actores de doblaje.
¿Qué
relación tienen con la tradición de cada país?
- Subtitulaje: Producir subtítulos tiende a ser una
práctica preferida en los países que no tienen, o que históricamente no
han tenido, los fondos para llevar a cabo el doblaje de películas.
Asimismo, hay países que prefieren los subtítulos debido a razones
culturales o políticas.
- Doblaje: Contrariamente a la subtitulación, el
doblaje es el tipo de traducción que eligen en los países que cuentan con
una mejor situación económica debido a los altos costos que representa.
Las razones políticas o culturales también tienen que ver al momento de
elegir el doblaje.
¿Qué experiencia puede tener el público?
- Doblaje: Las películas dobladas esconden el carácter extranjerode la cultura de origen, lo cual hace que los espectadores tengan una experiencia más cercana a la de ver una película proveniente de su propia cultura. El doblaje es menos exigente para el público espectador, razón por la cual se utiliza muy frecuentemente en los programas o películas para niños, incluso en los países que cuentan con una tradición de subtitulaje.
- Subtitulaje: Los
subtítulos le permiten al público tener acceso a la banda sonora original
y al mismo tiempo entender los diálogos en su propio idioma. A pesar de
que esto puede requerir un mayor grado de atención por parte del público,
los subtítulos son muy útiles para las personas que están aprendiendo
un segudo idioma o que tienen un interés particular en la cultura del
país de donde viene la película.
Mexico posee una amplia historia en
lo que respecta al doblaje de peliculas y series animadas. Muchos de los
trabajos realizados en en pais se han exportado a otros rincones de
America Latina aumentando asi el mercado de doblaje en Mexico. A continuación
les compartimos una entrevista realizada Alfonso Obregón Inclán, destacado
actor de doblaje que ha dado voz a muchos personajes conocidos.
Seguramente reconoceran alguna de sus voces.


No hay comentarios:
Publicar un comentario