La última película de la franquicia de Madagascar me pareció muy graciosa, si bien no está entre mis favoritas. Los personajes principales originales de la franquicia han dado lugar al cuarteto que todos aman, los pingüinos gorditos y bonitos, así como a dicho filme: Los pingüinos de Madagascar.
Siendo una película animada, sería bastante raro que la proyectaran subtitulada y en su idioma original, pues los niños no quieren ir al cine a leer. Es una pena, pues hay un chiste recurrente durante toda la película que se pierde por completo al traducirla. El antagonista principal, Dave el pulpo, tiene como secuaces una gran cantidad de otros pulpos, llamándolos por sus nombres muchas veces. Cuando uno ve la película doblada al español, pasa totalmente por alto los nombres de dichos animales, al contrario que en inglés. ¿Sabes por qué? ¡Porque cada uno de ellos es un juego de palabras!
Cada vez que Dave se refiere a sus congéneres por sus respectivos nombres propios, lo hace de forma que el juego de palabras coincida con el nombre de un actor en la vida real. He aquí las frases originales y el nombre del actor a quien hacen referencia:
"Nicholas, cage them." ->Nicholas Cage.
"Elijah, would you please take them away?" ->Elijah Wood.
"Robin, write this down!" ->Robin Wright.
"Charlize, they're on the ray!" ->Charlize Theron.
"Helen, hunt them down!" ->Helen Hunt.
"William, hurt them!" ->William Hurt.
"Hally, bury them!" ->Halle Berry.
"Hugh, Jack, man the battle stations!" ->Hugh Jackman.
"Kevin, bake on! We're still gonna need that victory cake!" -> Kevin Bacon.
A diferencia de otros juegos de palabras, donde es posible buscar algún equivalente en la cultura meta, en este caso es imposible trasladar el sentido del pun. Así que por ahora no hay propuestas de traducción, y habrá que quedarse con la traducción literal que el doblaje al español proporciona.
Esto último no está nada mal, aunque no deja de ser una pena.

No hay comentarios:
Publicar un comentario