domingo, 24 de mayo de 2015

Técnicas de traducción


Aunque inicialmente existía un debate sobre la traducibilidad o la intraducibilidad de los JP, la superación de esta dicotomía se hace patente en los últimos estudios, en los que se aborda como una cuestión de grado y no de condición. Según Marco, «cuanto más dependa el efecto del JP de la materialidad lingüística de las palabras, menor será el grado de traducibilidad, y viceversa» (2010: 271)3.
En cuanto a las técnicas de traducción aplicables a los JP, este autor introduce algunas modificaciones en la clasificación propuesta por Delabastita (1996: 134). Marco ordena las diferentes alternativas en función de sus efectos sobre el balance global de JP en el texto, de mayor pérdida a mayor ganancia (2010: 268-270)4:
􀀀 Balance negativo: la omisión, la copia directa (JP en LO en el TM), la transferencia (traducción literal de la expresión original a la LM), la traducción del JP por otra construcción sin JP (ya sea conservando todos sus significados o solo uno de ellos) y la sustitución del JP original por otro recurso retórico relacionado son técnicas que conllevan una pérdida del efecto original.
􀀀 Balance neutro: la traducción del JP por el mismo JP o por otro similar preservan el efecto del TO.
􀀀 Balance positivo: la transformación de un fragmento del TO en un JP y la adición de un JP en el TM5 implican una ganancia en la traducción sobre el contenido del TO.
Marco explica que no hay técnicas buenas o malas, ya que no son más que posibilidades de traducción observadas en la práctica y clasificadas por categorías. Lo que sí hay, sin embargo, son técnicas más efectivas que otras a la hora de transferir el efecto del JP presente en el TO (2010: 291). La elección de una u otra dependerá de múltiples factores intra y extratextuales, aunque, si no hay una razón de peso, las técnicas con un balance neutro o positivo siempre serán preferibles a las que implican la pérdida del JP, porque el uso injustificado de estas estaría privando al destinatario de la traducción de la posibilidad de participar en el juego y, por consecuencia, el efecto experimentado por los receptores de ambos textos diferiría considerablemente (2010: 292-294).

No hay comentarios:

Publicar un comentario