domingo, 24 de mayo de 2015

Las traducciones del Guasón – Batman, el caballero de la noche.

Sin duda, Batman, el caballero de la noche es una de las mejores películas de superhéroes que se ha hecho hasta el día de hoy. Dirigida por Christopher Nolan, cuenta la desesperada lucha de Batman, protagonizado por Christian Bale, contra su archienemigo el Guasón (o el Joker, para los que prefieran mantener el nombre original), protagonizado de manera espectacular por el difunto Heath Ledger.

Y es este último personaje quien se roba la escena. Ledger funge de un Guasón totalmente loco y psicópata, pero metódico y bastante inteligente. A pesar de asegurar que "no tiene ningún plan", parece que mangonea a todos a su gusto, haciéndolos ir por donde más le convenga a él. ¿Alcanzó acaso su locura a los encargados de traducir el libreto para los dobladores?

Sabemos que los juegos de palabras tienen su (muy complicado) truco a la hora de traducirse, en especial en el caso del doblaje, pues se debe de cuidar que lo que se dice se coordine con el movimiento de la boca del personaje que habla. Ahora bien, a pesar de que la película en cuestión fue magnífica, el doblaje no fue perfecto. He aquí unos cuantos tropiezos (si es que se les puede llamar así). El primero sucede en una de las primeras escenas de la película. El Guasón y varios de sus compinches roban de un banco dinero perteneciente a la mafia. Antes de terminar la escena, cuando el Guasón está por subirse al autobús y escaparse con el dinero (sin sus ayudantes), y antes de quitarse la máscara de payaso y revelar su "identidad", el gerente del banco (William Fitchner) cuestiona sus ideales como criminal.

– Mírate. ¿En quién crees? ¿Qué fe tienes?

– Yo creo que lo que no te mata solo te hace más... fuerte.

Me parece bien, ¿no? Es un dicho común en el cual se remarca que, si algo te hace caer, puedes seguir levantándote con más conocimiento, con mayor fuerza. Sin embargo, ése no es el caso aquí. Lo que el Guasón dice originalmente es: "I believe whatever doesn't kill you simply makes you... stranger." En español, literalmente sería "Yo creo que lo que sea que no te mata simplemente te hace... más extraño."

Puede no parecer la gran cosa, mas el Guasón se basa en un dicho popular (What doesn't kill you makes you stronger/Lo que no te mata te hace más fuerte) y lo modifica a su gusto para reforzar a su personaje, siendo él, definitivamente, el más extraño de los personajes de la trilogía de Nolan. Tal vez el traductor se confió de su conocimiento de la frase, tal vez no se dio cuenta de que "stranger" y "stronger" tienen solo una letra de diferencia. Y es esa diferencia lo que importa en esta escena. Al cambiarla, mejor dicho, al revertirla al significado original de la frase, se pierde el punto del Guasón, quien desborda rareza y locura. Nuestra propuesta de traducción, adaptándola al doblaje, es "Yo creo que lo que no te mata solo te hace más... raro".

Avanzamos la película (que de por sí está algo larga) hasta la escena del hospital. Harvey Dent se está recuperando con media cara quemada, mientras la policía desaloja el edificio por la amenaza del Guasón de hacer estallar un hospital. Sin embargo, el Guasón mismo, con un disfraz de enfermera que no engaña a nadie, llega hasta Dent. Aprovecha que está convaleciente para meterle el gusanito de la locura con un discurso acerca de "la gente con planes", "el orden establecido" y el "caos". El ligerísimo tropiezo surge en una de las últimas líneas del personaje.

– Introduce algo de anarquía. Altera el orden establecido y el mundo se volverá un caos. Soy un agente del caos. ¿Te digo algo sobre el caos? Es miedo.

Woah. ¿Es miedo? Suena natural para un villano, pero no para uno como el Guasón. Lo que en realidad dice en inglés sobre el caos es que "It's fair". What, huh? Me pregunto si quien escuchó o leyó el guión de la película original confundió la pronunciación de "fair" (/fɛəʳ/) con la palabra "fear", "miedo". Una vez más, una frase que se ha convertido en característica del Guasón de Ledger, donde expresa su retorcida visión del mundo, queda atrás gracias al curioso doblaje al español. Nuestra propuesta es, por supuesto "¿Te digo algo sobre el caos? Es justo."

¿Qué les parece?



1 comentario: